Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/November 2009

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas



Perusahaan Negara vs Perusahaan di Negara

Selamat Siang,
Bagaimana sebaiknya penulisan dan/atau pemberian kategori pada perusahaan asing yang ada di WBI. Contoh: (Telkomsel - Perusahaan Indonesia dan/atau Perusahaan di Indonesia) ; (Daewoo - Perusahaan di Korea Selatan /atau Perusahaan Korea Selatan) ?.
Mengambil contoh Daewoo & en:Daewoo, ini merupakan perusahaan milik (negara) Korea Selatan. Seharusnya diberikan Kategori:Perusahaan Korea Selatan atau Kategori:Perusahaan di Korea Selatan ?
Jika demikian, Daewoo termasuk di Daftar perusahaan Korea Selatan atau Daftar perusahaan di Korea Selatan?
Maaf bikin bingung, dan saya sudah terlanjur mendahului (sebelum bertanya) mengalihkan dan mengganti beberapa kategori. Mohon bimbingan-nya. Salam  Tjmoel   06:24, 4 November 2009 (UTC)

Saya setuju "Perusahaan di Negara". wic2020bicara 07:16, 4 November 2009 (UTC)

Jika melihat salah satu sumber rujukan utama kita, Wikipedia bahasa Inggris, kategori-kategori di bawah en:Category:Companies by country diberi nama dengan pola "Companies of ..." dan ini pasti ada alasannya mengapa tidak digunakan "Companies in ...". Saya pikir alasan utamanya adalah karena pengelompokkan ini diupayakan agar lebih umum sifatnya dan tidak dibatasi oleh lokasi. Kita ambil contoh perusahaan multinasional, Bayer misalnya. Jika menggunakan kategori "Perusahaan di ...", berarti perusahaan ini harus dikelompokkan di semua negara yang ada kantor cabangnya. Jika menggunakan kategori "Perusahaan ..." (tanpa "di") kita cukup mengelompokkan perusahaan ini ke Kategori:Perusahaan Jerman untuk menunjukkan bahwa perusahaan ini adalah perusahaan yang berasal dari Jerman, meskipun lokasinya ada di mana-mana. •• ivanlanin 08:30, 4 November 2009 (UTC)

Jadi apakah "Perusahaan dari Negara"?
Bennylin
10:00, 4 November 2009 (UTC)

Saya pikir tidak perlu diselipkan partikel macam-macam karena malah mempersempit makna. Sudah saja cukup, misalnya "Kategori:Perusahaan Indonesia". •• ivanlanin 10:07, 4 November 2009 (UTC)

Seperti yang bung Ivan lakukan, saya juga merujuk ke Wikipedia bahasa Inggris. Kalau dilihat dari pengalihan-nya, mereka menggunakan Companies of ... untuk memperindah listing dalam en:Category:Companies by country contoh: en:List of Afghan companies dan en:List of Indonesian companies yang merupakan halaman pengalihan. Saya rasa, lebih cocok dipakai Kategori:Perusahaan Jerman tanpa penambahan di atau dari. Maaf, jadi merepotkan. Setelah ada keputusan, akan dicoba untuk dikembalikan ke "sediakala". Maaf.  Tjmoel   10:16, 4 November 2009 (UTC)

Judul bentuk jamak

Setahu saya kita di wiki.id menghindari judul artikel (dan subjudul juga) dalam bentuk jamak. Di wiki.en ada artikel Ryukyuan languages yang ingin saya terjemahkan. Apakah lebih baik diberi judul "Bahasa Ryukyu", lalu diparagraf pembuka ditulis Bahasa-bahasa Ryukyu; atau diberi judul "Bahasa-bahasa Ryukyu" saja? Mohon saran dan maaf kalau sudah pernah dibahas, soalnya saya cari di Wikipedia:Pedoman pemberian nama artikel tidak ada keterangannya. Salam, Naval Scene (bicara) 04:03, 6 November 2009 (UTC)

Betul, bentuk jamak sebisa mungkin dihindari. Untuk kasus ini, mungkin bisa dilihat contoh yang diterapkan oleh Bahasa Indo-Eropa (en:Indo-European languages). Judul artikelnya tetap dalam bentuk tunggal, di paragraf pembuka diberi kata "rumpun". Jadi, judul artikel adalah Bahasa Ryukyu dan di paragraf pembukanya ditulis "Rumpun bahasa Ryukyu adalah ...". •• ivanlanin 05:48, 6 November 2009 (UTC)
OK, terima kasih. Salam, Naval Scene (bicara) 06:23, 6 November 2009 (UTC)

Bukan demikian pendapat Pengguna:Ayrenz. Beberapa artikel yang dia rintis bulan Maret-April memakai judul "bahasa-bahasa". Mungkin dia bisa diminati pendapat. [1].
Bennylin
06:32, 6 November 2009 (UTC)

Tidak bisa diterapkan analogi Indo-Eropa dengan Ryukyu. Indo-Eropa adalah rumpun bahasa (genetis), sedangkan yang Ryukyu adalah geografis. Dan perlu disadari, kalau bahasa itu lebih dari satu, tidak bisa diberi judul "bahasa <namageografi>". Saya pikir untuk kasus ini, judul "bahasa-bahasa" tidak bisa dihindari. Ada kasus lain yang mirip, yaitu yang membahas bahasa2 Kalimantan dan bahasa2 Dayak: untuk yang pertama, orang dapat menggantinya dengan "Bahasa(-bahasa) di Kalimantan", tetapi tidak bisa untuk yang kedua. Kembangraps (bicara) 11:55, 11 November 2009 (UTC)

Keterangannya bahwa bahasa-bahasa Ryukyu itu rumpun geografis ada di mana ya? Kalau keterangan di artikel sih bahasa-bahasa Ryukyu itu digolongkan masih satu "rumpun" bahasa. Bahasa proto-Jepang yang pecah, yaitu diperkirakan terjadi beberapa saat sebelum bahasa Jepang memiliki bukti terawal bentuk tulisannya. Naval Scene (bicara) 12:46, 11 November 2009 (UTC)

Underworld

Apa padanan kata Underworld (mitologi Yunani) dalam Bahasa Indonesia?? Apakah akhirat?? atau neraka?? Alagos (bicara) 09:49, 10 November 2009 (UTC)

Saya lebih "memilih" Akhirat ketimbang Neraka (karena Neraka lebih pada prinsip agama). Salam  Tjmoel   10:22, 10 November 2009 (UTC)

Jelas bukan neraka, karena underworld dalam mitologi Yunani dimasuki setiap orang yang sudah meninggal, tidak peduli ada "dosa" atau tidak. Akhirat juga tidak tepat, karena akhirat lebih mengacu pada waktu. Terjemahkan saja sebagai "dunia bawah", karena orang Yunani kuno memang percaya letaknya di bawah tanah. Gombang (bicara) 11:34, 11 November 2009 (UTC)

Karena nama diri, ditulis Dunia Bawah. Kembangraps (bicara) 11:49, 11 November 2009 (UTC)
Bagaimana kalau Dunia Akhirat?
Bennylin
12:25, 11 November 2009 (UTC)

Seperti dijelaskan Gombang, akhirat berkaitan dengan waktu, sedangkan Underworld berkaitan dengan tempat. Saya kira, kosmologi suatu kaum tidak selalu harus dianalogikan/disamakan dengan kosmologi yg kita pakai saat ini. Kembangraps (bicara) 12:33, 11 November 2009 (UTC)

Upss. maaf, saya pikir saya sudah baca komentar di atas, ternyata ada komentar bung Gombang yang baru yang belum saya baca.
Bennylin
12:36, 11 November 2009 (UTC)

Surel atau e-mail?

Kalau memilih kata sur-el atau e-mail, lebih baik yang mana? -  Matema  talk  10:58, 11 November 2009 (UTC)

Surel adalah bahasa Indonesia, akronim dari "surat elektronik". E-mail adalah bahasa Inggris. Lebih baik yang mana? Kalau menulis di Wikipedia bahasa Indonesia, diutamakan menggunakan bahasa Indonesia toh? :) •• ivanlanin 11:13, 14 November 2009 (UTC)
Err, bagaimana kalau rat-el/ratel? --125.161.204.78 14:30, 16 November 2009 (UTC)
Variasi akronim surat elektronik sedang bersaing meraih popularitas: rat-el, rat-ron, pos-el, dll. Saya lebih cenderung dengan surel karena 1) akronim di bahasa Indonesia jarang menggunakan tanda hubung, 2) akronim di bahasa Indonesia lebih banyak menggabungkan unsur suku kata pertama karena memudahkan asosiasi, dan 3) kata "surel" cukup dekat dengan "surat". •• ivanlanin 01:54, 17 November 2009 (UTC)
"Surel" hanya dapat berfungsi sebagai kata benda (nomina), sedangkan "e-mail" bisa berfungsi sebagai kata benda dan kata kerja (verba). Untuk kata kerjanya kita harus memakai dua kata "mengirim surel".
Bennylin
14:33, 16 November 2009 (UTC)
Jika "surel" sudah semakin berterima sehingga bisa dianggap sebagai kata dan bukan akronim (seperti halnya "milis"), mungkin kelak kita bisa menggunakan bentukan lain seperti bentukan lain "surat": menyurati (disamping "mengirim surat" tentunya). Jadi, mungkin bisa menyureli. Kenapa tidak? :) •• ivanlanin 01:54, 17 November 2009 (UTC)
Ikutan ya. Saya lebih cocok surel, karena mirip dengan versi Perancisnya, "courriel". Namun karena Wikipedia cenderung memakai yang populer, maka email juga boleh ditulis. Naval Scene (bicara) 04:38, 17 November 2009 (UTC)

Memang sih, tapi banyak yang terbiasanya pakai kata email. -  Matema  talk  10:17, 18 November 2009 (UTC)

Sebuah kolom oleh Ivan: Sudahkah Anda Menyureli Rekan Anda :) via Bahtera
Bennylin
05:19, 30 November 2009 (UTC)

Pedoman penamaan geografis - data baru

http://id.wikisource.org/wiki/Buku_Praktis_Bahasa_Indonesia_2/Bahasa#Penulisan_Nama_Geografi

Pro? Kontra? Bisakah diterapkan di Wikipedia?
Bennylin
10:00, 12 November 2009 (UTC)

Bisa/boleh. Cuma keterangan penjelas itu (berdasarkan banyaknya kata) sangat menyederhanakan pertimbangan. Silakan rujuk/pelajari ini:
Ada beberapa pertimbangan tambahan, spt apakah kata pendampingnya kata penjelas atau kata sifat? Mata angin ? Apakah toponim itu menjelaskan suatu objek geografi (Dolok Sibayak untuk gunung/dolok) atau sekedar nama (Kotaagung/Kota Agung)? Faktor penyulit lain: di daftar yg dimiliki pihak berwenang ada inkonsistensi penulisan. Mau ikut siapa/apa: aturan penulisan atau bentuk tulisan yg dipilih pihak berwenang (yang bersangkutan). Kembangraps (bicara) 10:17, 12 November 2009 (UTC)

Baiknya kita buat macam en:Wikipedia:Naming conventions (geographic names). •• ivanlanin 11:13, 14 November 2009 (UTC)

Kalau mau buat seperti itu, perlu pula memasukkan diskusi2 lalu atau di artikel2 tertentu mengenai penamaan tempat di luar Indonesia (misalnya debat tentang penamaan di Nagorno-Karabakh, dll.) sebagai masukan. Kembangraps (bicara) 11:51, 14 November 2009 (UTC)

Sudah saya rintis di Wikipedia:Pedoman penamaan/Lokasi geografis. Mohon dilengkapi atau didiskusikan di sana. •• ivanlanin 02:10, 15 November 2009 (UTC)

Yang lain-lain (ya, Anda!) yang pernah berhubungan dengan artikel geografis di Wikipedia, dimohon urun pendapat/bantu melengkapi ya. Yang baru saja mengikuti pembahasan yang sudah lebih dari 10 kali dibahas ini mungkin bisa memulai dari membaca-baca Wikipedia:Pedoman penamaan/Lokasi geografis#Diskusi pedoman penamaan yang lain.
Bennylin
15:16, 15 November 2009 (UTC)

Tata

Tata bukan bentuk terikat yang disambungkan dengan kata yang mengikutinya (tidak seperti anti-, eka-, dll). Lihat daftar kata bahasa Indonesia baku yang diawali dengan tata ini. Tidak ada yang disambung. Jadi seharusnya tata nama, bukan tatanama; walaupun tetap saja penatalaksanaan. •• ivanlanin 06:46, 18 November 2009 (UTC)

Istilah fotografi yang agak membingungkan

Bagi yang hobby fotografi, istilah berikut apa sudah tepat?

Shutter -> Rana. Shutter speed -> Kecepatan rana. Diaphragm -> Diafragma. Aperture -> Tingkap. Numerical Aperture -> Tingkap numeris. F-number -> Bukaan.

Ada ide lain? ESCapade (bicara) 12:01, 20 November 2009 (UTC)

Beberapa istilah dapat ditemukan di http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium. Kalau tidak salah beberapa bulan yang lalu, istilah-istilah yang ditanyakan sudah diriset dan ditemukan padanannya. Coba lihat halaman pembicaraannya masing-masing deh, contohnya Pembicaraan:Rana. •• ivanlanin 14:12, 20 November 2009 (UTC)

Dewan2 di Eropa

Sehubungan dengan terpilihnya PM Belgia sbg "Presiden Dewan Eropa" (nama sementara untuk President of the European Council) tgl 19 Nov 2009, mohon kesepakatan untuk pemberian terjemahan bagi European Council (organ di Uni Eropa). "Dewan Eropa" sudah dipakai untuk Council of Europe. Saya mengusulkan "Dewan Bangsa Eropa" atau "Dewan Masyarakat Eropa" atau "Dewan Warga Eropa". Atau dibalik, Council of Europe diberi terjemahan salah satu dari usulan itu (ditambah --mungkin-- Dewan Negara(-negara) Eropa, atau Majelis/Permusyawaratan Eropa), dan European Council jadi Dewan Eropa. Ada yang tahu apa terjemahan2 yang dipakai Deplu? Silakan ditinjau. Kembangraps (bicara) 12:38, 20 November 2009 (UTC)

Bagaimana jika Dewan Uni Eropa? • Mimihitam  • 12:50, 20 November 2009 (UTC)

Dewan Uni Eropa dipakai bagi Council of the European Union (lihat pranala Inggrisnya). Itu dewan setingkat menteri, bukan kepala pemerintahan. Yang bikin gara2 ini Perjanjian Lisbon, jadi ada pos-pos baru dan perubahan tata admin. Kembangraps (bicara) 12:59, 20 November 2009 (UTC)

Aduh... kok namanya semua redundant yah... hehehehe. Jika kita melihat deskripsi mengenai Council of Europe di wiki inggris, bisa diketahui bahwa:
The Council of Europe (French: Conseil de l'Europe) is the oldest international organisation working towards European integration
Sehingga saya sarakan:
  1. Council of Europe = Organisasi Dewan Eropa / Dewan Eropa (Organisasi)
  2. European Council = Dewan Eropa
Ataupun pakai saja Bahasa Inggrisnya Council of Europe dan European Council. Karena jika dilihat di situs-situs web deplu, cenderung menggunakan bahasa Inggrisnya.Hand15 (bicara) 13:37, 20 November 2009 (UTC)

IMO, yang sudah ada jangan diganti. Council of Europe dan Council of the European Union tetap menjadi Dewan Eropa dan Dewan Uni Eropa. Struktur asli keduanya yang mirip tetap dipertahankan di terjemahannya. European Council kan kadang disebut European Summit. Nah, summit pernah saya baca dipadankan dengan sidang. Jadi, bagaimana kalau Sidang Eropa. Lihat definisi sidang dalam bahasa Indonesia. •• ivanlanin 14:19, 20 November 2009 (UTC)

Dalam ranah politik, "sidang" dipakai kebanyakan sbg nomina untuk kegiatannya, bukan institusi (bandingkan: Sidang Umum dan Majelis Umum). Saya lebih condong ke Majelis (teladan: Majelis Ulama Indonesia > Indonesian Ulema Council, di Glosarium untuk entri majelis juga ada beberapa teladan lainnya). Scr pribadi saya lbh suka Council of Europe sebagai Majelis Eropa, krn ada makna konotasi "keagungan" yg sejalan dg fungsi institusi ini menghimpun semua bangsa Eropa, bukan cuma anggota UE. Kembangraps (bicara) 14:37, 20 November 2009 (UTC)

Urun rembug. Klo council Katolik (Eropa/Asia Minor) jaman dahulu di-indonesiakan menjadi Konsili. Yang modern jadi Sinode. Mungkin bisa dipertimbangkan. (daftar halaman)
Bennylin
16:21, 20 November 2009 (UTC) NB: omong-omong, kenapa "mendesak"?

Majelis bagus. IMO, konsili dan sinode terlalu identik dengan agama Katolik. •• ivanlanin 09:34, 22 November 2009 (UTC)
Jadi Mana yang council-nya diterjemahkan jadi majelis dan mana yang jadi dewan?
  1. ma·je·lis n 1 dewan yg mengemban tugas tertentu mengenai kenegaraan dsb secara terbatas: -- hakim; -- Permusyawaratan Rakyat; 2 pertemuan (kumpulan) orang banyak; rapat; kerapatan; sidang: berhimpunlah semuanya dl -- yg besar; ketua --; 3 bangunan tempat bersidang: gedung -- tinggi dan -- rendah;
  2. de·wan /déwan/ n 1 majelis atau badan yg terdiri atas beberapa orang anggota yg pekerjaannya memberi nasihat, memutuskan suatu hal, dsb dng jalan berunding; 2 mahkamah (tinggi);
Hand15 (bicara) 09:49, 22 November 2009 (UTC)

Setelah membaca lagi definisi keduanya, European Council (EC) dan Council of European Union (CEU) keduanya merupakan bagian Uni Eropa, sedangkan Council of Europe (CoE) bukan. Tampaknya bakal lebih banyak pembahasan mengenai EC dibandingkan CoE. Berdasarkan pertimbangan itu, usul saya:

  • European Council = Dewan Eropa
  • Council of European Union = Dewan Uni Eropa
  • Council of Europe = Majelis Eropa

Perutusan Republik Indonesia untuk Masyarakat Eropa menyebut EC = Dewan Eropa dan CEU = Dewan Uni Eropa. •• ivanlanin 10:41, 22 November 2009 (UTC)

  • Setuju. Meursault2004ngobrol 12:35, 22 November 2009 (UTC)
  • Bagus, setuju juga. Naval Scene (bicara) 04:11, 23 November 2009 (UTC)
  • Baik, saya jalankan sekarang. Kembangraps (bicara) 09:50, 23 November 2009 (UTC) NB: mendesak krn perubahan struktur UE yg agak cepat stl Perjanjian Lisbon disepakati. Selain itu, ini bukan bidang saya, jd saya ingin segera disepakati spy saya bisa kembali ngurus artikel tentang botani :).

Ragam

Apakah "Ragam" dapat menjadi padanan untuk kata genre?
Bennylin
12:12, 24 November 2009 (UTC)

Genre sudah ada di KBBI, tidak perlu padanan. Sinonim mungkin. •• ivanlanin 15:31, 24 November 2009 (UTC)

Dacia

Saya mau tanya. Di EN, ada artikel en:Dacia sama en:Dacians, kira-kira terjemahan yang sepadan apa? Sama bagaimana dengan disambiguasi untuk membedakan keduanya? Trims • Mimihitam  • 12:32, 28 November 2009 (UTC)

Kalau di Bahasa Rumania ditulis Dacia juga, dan en:Dacians itu lebih kepada orang Dacia. Mungkin disambiguasi-nya Dacia dan orang dari Dacia. Bagaimana ?  Tjmoel   12:37, 28 November 2009 (UTC)

Jadi disambiguasinya di page Dacia, atau di halaman Dacia dikasih link ke Dacia (disambiguasi)? Terus nama untuk orang Dacia apa ya, suku Dacia, bangsa Dacia atau orang Dacia? Trims • Mimihitam  • 23:59, 28 November 2009 (UTC)

Kembali menurut saya, disambiguasi-nya di halaman Dacia (disambiguasi) yang nanti-nya merujuk kepada Dacia dan Suku Dacia (menurut saya loh). Mungkin bung IvanLanin dan/atau Mersault2004 bisa membantu ? saya akan kirim pesan ke mereka. Salam & Selamat menyunting.  Tjmoel   12:14, 29 November 2009 (UTC)
Menurut saya sih bangsa Dacia saja. Tapi memang benar sih untuk ini kita butuh konsistensi. Apakah kita mau pakai suku, bangsa atau orang. Mengapa untuk sukubangsa di Indonesia kita memakai suku sedangkan di luar negeri bangsa. Sedangkan disambiguasi adalah benar Dacia (disambiguasi) menurut saya. Meursault2004ngobrol 12:27, 29 November 2009 (UTC)

Setuju dg sentilannya Pak Meursault: kenapa kita pakai "suku" (seharusnya "suku bangsa" > bandingkan dengan "suku dinas") ? Saya lebih suka semua diseragamkan dengan "orang" krn bhs Inggris pun memakai "people"). Kembangraps (bicara) 13:48, 29 November 2009 (UTC)

Kalau padanannya "people", bukan-nya malah lebih baik disebut sebagai "masyarakat" ? (*sambil belajar nih)  Tjmoel   13:57, 29 November 2009 (UTC)
Rasanya pernah dibahas: People - orang, Tribe - suku (, bangsa - nation?).
Bennylin
14:48, 29 November 2009 (UTC)

Terkadang saya juga bingung, misalnya ada "Dogon", mau diterjemahkan suku Dogon, bangsa Dogon ato orang Dogon? • Mimihitam  • 10:50, 30 November 2009 (UTC)

@Tjmoel: sayang sekali, masyarakat dipakai oleh kalangan sosiologi untuk "community" atau oleh awam sebagai "society". :) "People" memang dapat berarti "bangsa" (Pemerintah Cina memakai "bangsa" utk menyebut etnik2 di negara itu). Kita orang Indonesia kerepotan kalau bilang "bangsa Jawa" krn dianggap menegasi "bangsa Indonesia", walau sebenarnya suku2 bangsa di Indonesia adl memang bangsa. Kembangraps (bicara) 11:10, 30 November 2009 (UTC)
@Kembangraps: Terima kasih atas tanggapannya. Itulah memang di Indonesia dipolitisir. Dinamakan "suku" karena dianggap sebagai "bagian" dari suatu unit yang lebih besar. Mungkin memang benar semuanya disebut orang saja supaya lebih netral. Namun ada masalah lain yang muncul. Contoh: orang Makassar itu berbeda dengan suku bangsa Makassar. Orang Makassar adalah orang yang tinggal di kota Makassar (dan sekitarnya) sedangkan suku bangsa Makassar adalah sebuah suku bangsa yang asalnya memang dari daerah Makassar dan sekitarnya. Inilah yang menjadi salah satu sebab mengapa Makassar diganti menjadi Ujungpandang pada jaman Orba. Meursault2004ngobrol 15:55, 1 Desember 2009 (UTC)

Bukannya "orang yang tinggal di Makassar" disebut "penduduk Makassar" ? Izinkan saya beri dua alternatif:

  1. Mengusulkan penyeragaman untuk "people" dlm pengertian "bangsa" menjadi "orang". Untuk artikel yang berisi "orang yang tinggal di Makassar", akan diberi kepala artikel "Penduduk Makassar" (sebagai contoh). Jadi artikel "Orang Makassar" berisi informasi tentang "bangsa Makassar" (mereka yg mendukung seperangkat budaya yg memberi identitas Makassar).
  2. Mengusulkan perbedaan perlakuan. Untuk bangsa-bangsa di Indonesia, dipakai kepala "Suku bangsa XX" atau "Etnis XX", sementara di luar Indonesia dipakai "Bangsa XX". Ini sekaligus juga untuk memperjelas perbedaan penggunaan "suku" bagi beberapa kelompok di Sumatera (suku dalam hal ini berarti "klan"). Kembangraps (bicara) 10:53, 4 Desember 2009 (UTC)

Saya setuju dengan pembagian Kembangraps di atas. Pertanyaan: jika nama bangsa tersebut unik, sehingga nama diri bangsa tersebut (misalnya "A") tidak akan memiliki arti lain selain daripada "Orang A", apakah judulnya tetap "Orang A" atau dipendekkan menjadi "A"?
Bennylin
10:13, 7 Desember 2009 (UTC)

Selalu terbuka kemungkinan bahwa "A" akan menjadi halaman disambiguasi. Kembangraps (bicara) 10:38, 7 Desember 2009 (UTC)

Ah, efek samping nasionalisme :D Gombang (bicara) 11:54, 1 Januari 2010 (UTC)

Terjemahan flag carrier

Dalam konteks: A flag carrier refers to a transportation company, such as an airline or shipping company. Enaknya diterjemahkan menjadi apa ya? Kalau "pembawa bendera", kaku atau tidak? Salam, Naval Scene (bicara) 10:49, 30 November 2009 (UTC)

Flag juga bisa memiliki konotasi "utama", seperti en:flagship, kapal induk, flag product, produk utama, dll. Jadi kalau konteksnya (perusahaan) pesawat terbang ya "perusahaan penerbangan utama", kalau (perusahaan) perkapalan ya "perusahaan perkapalan utama". Mungkin lebih jelas jika diberi contoh. Apa flag carrier di Indonesia?
Bennylin
13:21, 30 November 2009 (UTC)
Flag carrier di Indonesia contohnya Garuda Indonesia, maksud flag carrier itu sendiri perusahaan transportasi besar, nasional, dan diandalkan pemerintah negara, jadi bisa saja diterjemahkan ke "perusahaan transportasi nasional". FarrasLa Poste 17:28, 30 November 2009 (UTC)
Coba lihat en:Flag carrier, di sana disebutkan bahwa perusahaan utama belum tentu nasional dan vica versa. Meskipun en:National carrier dialihkan ke sana juga sih...
Bennylin
02:30, 1 Desember 2009 (UTC)

Bagian halaman yang rancu di halaman Tabel periodik

Maaf, saya mau meminta pendapat. Saya lihat di halaman Tabel periodik, ada bagian penulisan yang kelihatannya "rancu". Saya menduga bahwa sebagian halaman tersebut diterjemahkan dari en:Periodic_table, tapi belum diterjemahkan dengan baik dan benar. Seperti, kata trend yang diterjemahkan menjadi tren, tapi setelah saya lihat padanannya, trend yang dimaksud adalah kecenderungan. Ingin saya perbaiki, tapi masih agak ragu. Mohon pendapatnya. Terima kasih.  Pomadgw  15:52, 30 November 2009 (UTC)

WP:BOLD!
Bennylin
16:09, 30 November 2009 (UTC)
Ya setuju, silahkan Bung Pomadgw jangan ragu untuk memperbaiki penterjemahannya. Salam. Naval Scene (bicara) 03:11, 1 Desember 2009 (UTC)

Halamannya sudah saya perbaiki. Bagaimana pendapatnya? Terima kasih.  Pomadgw  03:14, 1 Desember 2009 (UTC)

Kelihatannya OK kok. Naval Scene (bicara) 11:48, 3 Desember 2009 (UTC)